Amerikaanse vs. Engelse keywords

De geschikte Engelse keywords vinden

Draait jouw webshop al succesvol in Nederland? Dan is het tijd om de horizon te verbreden. Veel ondernemers willen als volgende stap een Engelse webshop opzetten. Daarmee bereiken ze immers al snel een groot publiek van ruim 55 miljoen Engelsen. Maar… geen van hen kent jouw bedrijf. Daarom moet je je goed voorbereiden én investeren in online marketing in Engeland. Je wordt bijvoorbeeld bekend door linkbuilding en door jouw producten te tonen op Google.co.uk. Maar voor alle soorten online marketing geldt: de basis zijn geschikte Engelse keywords. En daar helpen de specialisten van IQ-Leads jou mee.

Waarom Engelse keywords gebruiken?

Keywords, ook zoekwoorden genoemd, zijn het fundament van online marketing. Simpel gezegd zijn keywords de woorden die mensen in zoekmachines intypen. Bijvoorbeeld “iPhone kopen”. De zoekmachine laat dan websites en webshops zien die relevant zijn voor dit keyword. Dat zijn dus webshops die iPhones verkopen of websites die verschillende telefoons met elkaar vergelijken. Heeft een website dit zoekwoord niet of te weinig, dan wordt die website niet getoond.

De vraag “waarom keywords gebruiken?” is dus eenvoudig te beantwoorden. Omdat je zonder keywords te gebruiken op jouw website niet gevonden wordt. Dat is belangrijk, want dagelijks typen miljoenen mensen via zoekmachines zoals Google, Yahoo en Bing zoekwoorden in. Een deel daarvan is actief op zoek naar producten die jij aanbiedt. Die mensen kun je bereiken door de geschikte keywords aan jouw webshop toe te voegen. Hoe je die vindt? Dat vertellen we je graag.

De ideale Engelse keywords voor jouw webshop

Als jij iPhones verkoopt, zul je al snel bedenken dat er voor jou geschikte zoekwoorden als “iPhone shop” en “iPhone 13 quick delivery” bestaan. Maar er zijn honderden mogelijke keywords. Sterker nog: dagelijks typen mensen unieke zoekwoorden in, die nog nooit eerder zijn gebruikt. Hoe zorg jij er dan voor dat je op de juiste wordt gevonden?

Onze eerste stap is met jou in gesprek gaan. Wie ben je, wat verkoop je en wat maakt jouw bedrijf uniek? Bied je bijvoorbeeld gebruikte iPhones, alleen de nieuwste modellen of alle iPhones, maar dan in hippe kleuren aan? Als we dat weten, gaan we door naar stap 2: het zoekwoordenonderzoek. Daarbij ontdekken we allerlei keywords over jouw bedrijf, producten en/of diensten. Ook letten we op synoniemen en veelgestelde vragen over jouw producten.

Tijdens ons zoekwoordenonderzoek gebruiken we verschillende gratis en betaalde programma´s. Die vertellen ons allemaal net iets andere gegevens over de keywords. Daarom vergelijken wij de gegevens voordat we die aan jou voorleggen. Zo kom je te weten:

  • hoe veel Engelsen maandelijks op de voor jou relevante keywords zoeken
  • welke synoniemen er in het Engels zijn
  • hoe veel Engelsen maandelijks die synoniemen als zoekwoord invoeren
  • welke vragen ze over die keywords stellen
  • of er voor de zoekwoorden veel concurrentie op google.co.uk bestaat

Na ons zoekwoordenonderzoek weet jij dus precies welke Engelse keywords voor jouw webshop geschikt zijn. Dan wordt het zaak deze op de juiste manier te gebruiken.

Online marketing in Engeland: zoekwoorden goed gebruiken

Als Nederlanders spreken we best een goed woordje Engels. Toch is het geen goed idee om zonder vertaler en/of online marketeer aan de slag te gaan. Het gebruik van zoekwoorden is namelijk een heel precies karwei. In elke taal, maar zeker in een vreemde taal zoals het Engels. We zien dan ook regelmatig Nederlandse ondernemers met gigantische taalfouten op de Engelse webshop en/of website. Wil jij het wél goed doen? Ontdek dan snel hoe je Engelse zoekwoorden goed gebruikt.

  • De juiste vertalingen kiezen
  • Foutloze teksten schrijven
  • Rekening houden met culturele taalverschillen
  • “Nederlandse” uitstraling vermijden

1. De juiste vertalingen kiezen

Waarschijnlijk spreek en schrijf je best goed Engels. Toch is het nog best moeilijk om te juiste vertalingen van jouw keywords te kiezen. Een verhuurder van touringcars bijvoorbeeld lijkt het makkelijk te hebben: “touring car” is immers een Engels woord. Maar het betekent iets heel anders: geen bus, wel een open auto voor slechts vier personen.

Ook een boekhandel lijkt met “pockets” geen vertaling nodig te hebben. Maar het tegendeel is waar, want Engelsen noemen zulke kleine boeken “pocket-books”. Het woord “pocket” zegt in dit geval alleen iets over de geringe grootte. Losstaand betekent het “broekzak”, wat dan weer niets met boeken te maken heeft.

Heb je de vertaling in het woordenboek opgezocht? Dan moet je alsnog goed opletten, want vaak hebben woorden in het Brits-Engels een totaal andere betekenis dan in het Amerikaans-Engels. En voor jouw Engelse webshop wil je geen Amerikaanse woorden gebruiken. Let dus op bij bijvoorbeeld de aubergine: “aubergine” in Brits-Engels, maar “eggplant” in Amerika. En heb je een kledingzaak? Dan vertaal je broeken niet als het Amerikaans-Engelse “pants”, maar als “trousers”. Nog een tip: als jouw bedrijf wegens de kerstvakantie niet bereikbaar is, noem je dit geen “Christmas vacation”, maar op z’n Brits-Engels: “Christmas holidays”.

Een ander belangrijk verschil tussen Brits- en Amerikaans-Engels is de spelling. Kunnen bezoekers van jouw Engelse webshop op kleur filteren? Kies dan voor “colour” en niet voor het Amerikaans-Engelse “color”. Ook met inhoudsmaten en afmetingen is het opletten geblazen. Zo schrijf je een meter op z’n Amerikaans als “meter”, maar de Britten maken er “metre” van. Hetzelfde geldt voor liters: “litre” in het Brits-Engels en “liter” in het Amerikaans-Engels. Bij deze voorbeelden zullen Engelsen jouw webshop heus wel begrijpen als je de Amerikaanse varianten gebruikt. Maar het staat wel zo netjes om je doelgroep in hun eigen taal, dus het Brits-Engels, aan te spreken.

2. Foutloze teksten schrijven

Jouw webshop draait natuurlijk om veel meer dan alleen Engelse keywords. Die zorgen er weliswaar voor dat je gevonden wordt, maar dankzij foutloze teksten besluiten mensen om jouw producten te kopen. Denk bijvoorbeeld aan productbeschrijvingen of blogs.

Vaak gaat het al bij kleine dingen fout. Zoals de “verzend”-knop bij het contactformulier: is het nou “send” of “sent”? De juiste vertaling is “send”, want het andere woord betekent “verzonden”. Ook de verzendmethode blijkt nog wel eens lastig. Want zowel “take” als “bring” betekenen het transporteren van de ene naar de andere plek. Maar als jij pakketten thuis bezorgd, gebruik je “bring”. Moet iemand zijn of haar pakket ergens afhalen, dan gebruik je “take”.

Waar Nederlanders echter vooral moeite mee hebben, is de zinsopbouw. Die is in het Engels namelijk heel anders. Het heeft dus geen zin om Nederlandse teksten door een vertaalmachine te gooien. Die vertalen namelijk woord voor woord, waardoor de zinsopbouw niet naar het Engels wordt aangepast. Zulke teksten komen op Engelsen raar en onprofessioneel over. In plaats van zulke vertaalmachines kun je beter een vertaalbureau inschakelen. Of de specialisten van IQ-Leads aan het werk zetten. Wij schrijven namelijk regelmatig Engelse blogs of productomschrijvingen. Daardoor passen we op gevoel de juiste volgorde van alle zinsdelen toe. Nieuwsgierig waar we dan bijvoorbeeld op letten?

We noemen enkele tips & tricks aan de hand van deze voorbeeldzin. Je wilt graag aan klanten van jouw Engelse webshop vertellen: “je bestelling wordt morgen naar Engeland gestuurd”. De vertaling daarvan wordt “Your order will be sent to England tomorrow”.

  • in het Engels noem je eerst de plaats en dan de tijd: eerst “England”, dan “tomorrow”.
  • in het Engels zet je alle werkwoorden bij elkaar: “will be sent”.
  • hier komt ook de vorm “send”/”sent” weer terug. Gelukkig weten wij precies wanneer we welke variant moeten gebruiken.

3. Rekening houden met culturele taalverschillen

Heb je keurig het woordenboek erbij gepakt en alle grammaticaregels toegepast, gaat het nóg mis. Ook dat kan gebeuren. Er bestaan namelijk culturele taalverschillen tussen Nederland en Engeland. Die zijn vaak niet direct duidelijk, maar komen in kleine dingen naar voren. Zoals wanneer getallen worden uitgeschreven.

Prijzen in een Engelse webshop zijn – net als in Nederland – zelden afgerond. Maar productaantallen wel. Heb jij miljoenen producten op voorraad en wil je dit op jouw website regelmatig benoemen? Let dan goed op de punten en komma´s.

Want zeggen “Wij hebben ruim 2.000.000 artikelen op voorraad” zal in Nederland veel indruk maken. In Engeland echter totaal niet! Wij Nederlanders gebruiken namelijk punten voor duizendtallen en miljoenen, dus lezen Nederlanders dit als “twee miljoen artikelen”. Engelsen daarentegen gebruiken de punt voor aantallen die minder zijn dan één. Zij lezen dit dus als “twee artikelen” met een heleboel irrelevante nullen. Hoe je dit dan wél op jouw Engelse webshop schrijft? Met komma´s: “We have over 2,000,000 items in stock”.

Omgekeerd moet je dus ook opletten met de prijzen. Waar een Nederlander bij €1,99 “bijna twee euro” leest, zal een Engelsman bij $1,99 aan 199 pond denken. Dat verkleint de kans dat ze jouw producten kopen natuurlijk enorm. Schrijf daarom op jouw Engelse webshop punten als je prijzen noemt: €1,99 voor Nederlanders en $1.99 voor Engelsen.

Ook bij de leverdatum zien we het vaak fout gaan. In het Nederlands schrijven we 1 mei 2022 bijvoorbeeld als 01-05 of als 01/05. Engelsen weten dat je hiermee 1 mei bedoelt, maar in Amerikaans-Engels draaien ze de dag en maand om: 5 januari. Hoewel het dus heel eenvoudig lijkt, komen we regelmatig .co.uk-webshops tegen met data als 05/14/2022. Dat komt doordat veel Nederlanders aan de Amerikaanse schrijfwijze gewend zijn. Denk bijvoorbeeld maar aan 9/11, wat bijna alle Nederlanders sinds 2001 als 11 september lezen.

4. “Nederlandse” uitstraling vermijden

Om bovenstaande fouten te vermijden, kun je een vertaler inschakelen. Die kan namelijk foutloze Engelse teksten schrijven, maar de uitstraling blijft vaak Nederlands. Dat komt doordat vertalers veelal letterlijk vertalen. Daarbij hebben ze geen tijd om ook allerlei kleine dingen – zoals de punten en komma´s in getallen – aan te passen.

Anderzijds blijft de uitstraling Nederlands doordat de vertaler jouw tekst vertaalt. Oftewel: jouw woordkeuze, jouw schrijfstijl. Die anders is dan de stijl van jouw Engelse doelgroep. Zo kun je in het Nederlands zinnen beginnen met “en”, “maar”, “ook”. In het Engels is dit juist not done.

Schakel je een vertaler in? Dan zijn er twee mogelijkheden: je past achteraf de vertaalde tekst aan voor de Engelse webshop of schrijft de Nederlandse tekst vooraf in de Engelse stijl, die de vertaler vervolgens voor jou gaat vertalen. Natuurlijk kun je ook bij de specialisten van IQ-Leads terecht. Zoals je al eerder hebt gelezen, schrijven wij regelmatig in het Engels. Bovendien kunnen wij direct de juiste keywords in de vertalingen verwerken.

Engelse keywords én teksten voor jouw webshop

Je weet nu dat jouw Engelse webshop zowel de geschikte keywords als de juiste teksten nodig heeft. Die moeten toegespitst zijn op de Engelse doelgroep. Wij gaan graag voor jou aan de slag om alle keywords te vinden. Kom je voor de vertalingen ook naar ons? Of ben je liever extra tijd kwijt aan het herschrijven van de teksten voor of van de vertaler? De keus is aan jou!