Keywords in het Duits

De juiste Duitse keywords vinden

Wil je graag een Duitse webshop starten? Dat is een leuke uitdaging die jou veel klanten en omzet op kan leveren. Dat vraagt echter wel een goede voorbereiding. Want jouw bedrijf is in Duitsland nog volslagen onbekend. Je zult dus op andere manieren aan bezoekers van jouw webshop moeten komen. Namelijk door online marketing in Duitsland. Dat doe je bijvoorbeeld door online te adverteren, aan je SEO te werken of te adverteren in zoekmachines. Waar je ook voor kiest, er is altijd één basis: de juiste Duitse keywords. Maar hoe vind je die?

Wat zijn keywords?

Een van de meest gebruikte begrippen binnen online marketing is “keywords”. Dat zijn de woorden waar mensen online naar zoeken. Bijvoorbeeld door deze woorden in google.nl of in de zoekbalk van bol.com te typen.

Als zoekresultaten verschijnen producten of webshoppagina´s die dat keyword in de tekst hebben staan. Je wilt daarom uitzoeken welke keywords voor jouw webshop belangrijk zijn. En die vervolgens gebruiken in bijvoorbeeld de productbeschrijvingen.

Een voorbeeld: maandelijks zoeken ongeveer 3.600 Nederlanders naar “buitenspeelgoed”. Verkoop jij voetballen voor particulieren? Dan wil je dit keyword graag op jouw website noemen, want een voetbal is een type buitenspeelgoed. Anders wordt jouw webshop niet gevonden op dit relevante keyword.

Wat relevante keywords zijn, achterhalen wij voor jou. Dat doen we door middel van een zoekwoordenonderzoek. Zo achterhalen we allerlei keywords over jouw bedrijf, producten en/of diensten. Inclusief hun synoniemen en belangrijke vragen over jouw producten.

Online marketing in Duitsland: veel gemaakte fouten bij keywords

Nu weet je wat keywords zijn en waarom je ze wilt gebruiken. Helaas zien we dat veel ondernemers dit wel genoeg kennis vinden. En daardoor grote fouten maken bij het gebruiken van Duitse keywords in hun Duitse webshop. Wil jij het wél goed doen? Ontdek dan snel de veel gemaakte fouten bij Duitse keywords.

  • “Vertalen” zonder woordenboek
  • Letterlijk vertalen
  • Culturele taalverschillen niet onderzoeken
  • “Nederlandse” teksten

1. “Vertalen” zonder woordenboek

Wij Nederlanders denken vaak dat we goed Duits spreken en schrijven. Gelukkig weten onze oosterburen wel beter. Maar helaas Nederlandse ondernemers niet… Zo komen we soms nog schokkende voorbeelden als “Wohnung huren” tegen op Duitstalige websites van Nederlanders. Voor de duidelijkheid: het Duitse woord “Huren” betekent “hoeren”, niet iets lenen.

Maar ook minder pijnlijke voorbeelden zijn er in overvloed. Zoals de bekende uitspraak van Van Gaal: “Der Tod oder die Gladiolen”, een Nederlands gezegde dat in het Duits niet bestaat.

2. Letterlijk vertalen

Maar zelfs met een woordenboek in de hand gaat het nog vaak mis. Zo staat op diverse oorspronkelijk niet-Duitse webshops “Genießen Sie vom Rabatt”. Dat is de letterlijke vertaling van “Geniet van deze korting”. Echter, in het Duits kun je helemaal niet van een aanbieding genieten. Maar wel profiteren. Dus “Profitieren Sie vom Rabatt” is de juiste vertaling. 

Over aanbiedingen gesproken: gebruik jij de zin “Wees er snel bij, want op = op” ook zo graag? Schrijf dan snel de goede vertaling op, want “Sei schnell, denn aus = aus” is dat zeker niet. In plaats daarvan zeggen ze in Duitsland “Nur solange der Vorrat reicht”.

Andersom is het ook wel eens flink misgegaan. Zo besloot de Duitse supermarktketen met vestigingen in grensdorpjes om een Nederlandstalige folder uit te geven. Met teksten als “kraakheldere prijzen” en “B.T.W.steigt, onze prijzen blijven laag” wisten ze veel aandacht te trekken. Helaas voor hen was het uitsluitend kritiek. “Een supermarkt die zulke taalfouten laat afdrukken, neemt de Nederlandse consument niet serieus,” dachten veel grensbewoners. En precies die negatieve gedachte hebben Duitsers ook bij taalfouten in folders en webshops. Probeer letterlijk vertalen daarom te vermijden.

3. Culturele (taal)verschillen niet onderzoeken

Heb je keurig het woordenboek erbij gepakt, gaat het nóg mis. Ook dat kan gebeuren. Nederland en Duitsland zijn weliswaar buurlanden, maar hebben toch een heel andere cultuur. Zo hechten Nederlanders veel waarde aan lage prijzen of aanbiedingen. Duitsers zijn juist veel minder gevoelig voor prijsdalingen.

Zij zijn dan weer op zoek naar hoge kwaliteit. En dat daar ook een prijskaartje aan verbonden is? Geen probleem. Duitsers willen best meer betalen, zolang de kwaliteit maar bewezen wordt. Daarom zie je op veel Duitse webshops keurmerken en recensies staan. Keurmerken zeggen bijvoorbeeld iets over de duurzame productiemethodes of hoogwaardige grondstoffen die jouw bedrijf gebruikt. Terwijl recensies van klanten vertellen of de kleuren wel echt met die van de foto´s overeenkomen.

Ook bij jouw keywords en de overige tekst op je website moet je hier dus rekening mee houden. “Billige + keyword” zal in Duitsland minder klanten aantrekken dan “hochwertige + keyword” als producttitel. Het eerste benadrukt de lage prijs, het tweede de hoge kwaliteit.

4. Duitse teksten met Nederlandse uitstraling

Om bovenstaande fouten te voorkomen, kun je een vertaalbureau inschakelen. Het probleem daarmee is dat zij wel foutloze Duitse teksten voor je schrijven, maar de uitstraling blijft Nederlands. Dat komt enerzijds doordat vertaalbureaus letterlijk vertalen. Een paar voorbeelden:

  • “Koffiebonen uit eigen land” – “Kaffeebohnen aus eigenem Land”. Maar voor Duitsers is het niet meer “uit eigen land”, aangezien deze bonen uit Nederland kwamen.
  • “Goedkope speelgoedauto´s” – “billige Spielzeugauto´s”. Zoals hierboven uitgelegd, kom je met “hochwertig” verder dan met “billig”.
  • “Vanuit Utrecht bereikt u ons in 30 minuten” – “Von Utrecht aus erreichen Sie uns innerhalb 30 Minuten.” Maar welke Duitser komt nou vanuit de stad Utrecht naar dit kantoor gereden? Beter is bijvoorbeeld “Vom Grenzübergang Oberhausen-Arnheim erreichen Sie uns innerhalb einer Stunde”.

Anderzijds blijft de uitstraling Nederlands doordat vertaalbureaus jouw tekst vertalen. Dus jouw woordkeuze en jouw schrijfstijl. Die waarschijnlijk niet bij de Duitse doelgroep past. Zo zijn in Nederland korte zinnen en een informele schrijfstijl heel gebruikelijk. Terwijl in Duitsland juist een professionele schrijfstijl wordt gewaardeerd. Niet alleen spreek je klanten in het Duits met “Sie” (u) aan, ook schrijf je langere zinnen.

Maar ook inhoudelijk zijn er verschillen. Zo willen Nederlanders vaak een leuk verhaaltje lezen. In elk geval geen gortdroge opsomming. Duitsers geven daar juist wel de voorkeur aan, zodat ze alle relevante informatie snel kunnen vinden. Voor Duitsers gaat het kortom niet om een inspirerend “over ons bedrijf”-verhaal, maar juist om:

  • specifieke productinformatie
  • jouw vakkennis
  • interessante feiten over het product of de branche

Werk je met een vertaalbureau? Dan heb je twee opties: achteraf de tekst aanpassen voor de Duitse markt of vooraf een tekst in de Duitse stijl schrijven, die zij dan kunnen vertalen. Natuurlijk kun je ook bij de specialisten van IQ-Leads terecht. Wij hebben namelijk een Duitstalig online marketeer in dienst. Zij kan jouw teksten niet alleen vertalen, maar ook direct op jouw Duitse doelgroep afstemmen. Bijvoorbeeld door de juiste stijl en juiste keywords te gebruiken.

Achterhalen welke keywords jouw Duitse doelgroep zoekt

Daarvoor is het natuurlijk wel noodzakelijk om te weten welke keywords jouw Duitse doelgroep zoekt. Er zijn verschillende tools om dit te achterhalen. Sommige zijn gratis, andere zijn betaald. En allemaal geven ze net even andere resultaten. Daarom leggen wij meerdere tools naast elkaar en vergelijken de uitkomsten. Zo krijg je inzichten:

  • in het aantal Duitsers dat maandelijks op de voor jou relevante keywords zoekt
  • welke synoniemen of verwandte keywords er in Duitsland bestaan
  • hoe veel Duitsers op die synoniemen of verwante keywords zoeken
  • welke vragen Duitsers over zulke keywords stellen
  • of er voor de keywords veel concurrentie op google.de bestaat

Duitse keywords én teksten voor jouw webshop

Jouw webshop heeft kortom de juiste Duitse keywords nodig én teksten die toegespitst zijn op jouw doelgroep. Wij helpen jou graag om de keywords te achterhalen. Kom je voor die teksten ook naar ons? Of besteed je liever extra tijd aan het herschrijven van de vertalingen van het vertaalbureau? De keus is natuurlijk helemaal aan jou.